23
Jan

simpsons brazil spanish

For example, Milhouse van Houten sounds like Meeloose Vanooten. Spanish. The show was named "Семейство Симпсън" (literally "Simpson Family"). He’s a very simple and kind person; from some points of view you feel that he’s incredibly stupid, and from some points of view you feel he is wise. becomes "J'ai rien fait". In mid 2006, dubbed versions of seasons 5 through 7 started running on the Bulgarian FOX Life after numerous reruns of the previous seasons. In addition, although the location and setting of the show are not changed in the Quebec dub (still takes place in the United States), many references to the characters watching American TV shows, movies, etc. Minor mistranslations occurred from time to time, but they were not anything significant. It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them. The animation of the show is not changed, and what is written in English remains in English in the Spanish versions. Episodes are typically broadcast 2-3 weeks after its original airdate in the US. In October, 2018 - after a half-year hiatus - it was announced that the series would continue with János Háda replacing Székhelyi as Homer, and Tamás Markovics replacing Balázs Simonyi as the voice of Bart. American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references. The animation of the show is not changed, and what is written in English appears in English in the Spanish versions. instead of Homer's trademark "D'oh!". The voice direction had become very poor and all the lines were read in pretty much the same fashion; the secondary characters' voices were very inconsistent; the scripts were poorly translated and most of the spoken humor was lost (not only the untranslatable word puns). The Standard French version of the show currently airs on W9 and 6ter in France, and on Tipik in Belgium. The main voices are dubbed by Norbert Gastell for Homer until season 26. The late actress Helena Štáchová provided the voice of Lisa Simpson until 2017;[3] since then, Ivana Korolová has voiced Lisa. The first issue was published on November 29, 1993. ), a watered-down form of the expletive "Oh putain!" The government had previously tried several things, such as ordering that networks cut down on the number of foreign animated series being aired in 2000 and in 2004, passed a rule that would ensure that 60 percent of cartoon content came from Chinese studios. Most Québécois who know about the France version are not too fond of it; the humor is completely different. The show is named Die Simpsons and the episodes appear uncut and dubbed, with written or sung English subtitled in German. Two exceptions are Sideshow Bob and Sideshow Mel, who are known as Tahiti Bob and Tahiti Mel in France, as the word sideshow has no direct translation. 'The Shamshoons'). American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. [16]Finally, was chosen Carlos Isbert, a very popular voice actor with a huge career and who had been supporting actor on the Revilla's team, and who is Homer nowadays. The same goes with the Québécois version, when heard by French people, though. In both versions, the show is named Los Simpson, as last names are pluralized in Spanish using the article rather than the -s suffix (although it's commonly misspelled as "Los Simpsons"). "Van Houten" is a name which can be assumed to be Belgian. While the France version kept the original English, translating in the subtitles, the Quebec version changed the writing on the board directly to French. For example, a reference to Homer watching CSI: Miami in the original was changed to Fortier, a similar Québécois show. I'd buy a DVD or something but I'd want to be sure it has that option first. The first dubbing studio selected was Audiomaster 3000; in Mexico City. An in depth essay about the Italian dubbed version. Regional accents, as would be present in the original English cast (e.g., Willie's Scottish accent) are also dubbed into the standard Castilian accent so as to avoid representing specific Spanish regional accents with the stereotypes associated in English to characters of that accent. In Finland, the actual series is subtitled, but The Simpsons Movie was released both dubbed and subtitled. The main voices are by Tonino Accolla (Homer), Liù Bosisio (Marge), Ilaria Stagni (Bart) and Monica Ward (Lisa). Like the French and Spanish version, real and fictional characters conserve their frequent Italian voice, for example in the episode "Any Given Sundance", Woody Allen (voiced by Hank Azaria), was dubbed by his Italian voice Oreste Lionello who did the last dub of his career, in fact he died a week after the Italian airing. Matt Groening has stated that both Quebec and French versions of the series were the best translations of the show in another language in the world. are changed to references to Québécois ones (the same is done in the Quebec dub of King of the Hill, done by the same company). For instance for the episode where Mulder and Scully from the X-Files appear the voice actors who do their voices on the French version of the X-Files guest starred. As a result, Viasat 3 started to broadcast new episodes starting with season 6 from September 29, 2001. "[2], About the original series, Hosny said, "I loved it. Thereby, instead of "Oh my god! Details about the dubbed version in Pakistan. are changed to references to Québécois ones. Thus, in Hispanic America Homer is translated as Homero Simpson. In both versions, the show is named Los Simpson, as last names are not pluralized in Spanish. Brazil, officially the Federative Republic of Brazil, is the largest and the only Portuguese-speaking country in South America. is in French as much essential to characterize Homer as "D'oh" is in English. The Spanish version of the Simpsons also distinguishes itself by using more literal translations of what the characters are saying. Sometimes I felt I was talking about an Egyptian person. The Simpsons was dubbed for the first time in Punjabi and aired on Geo TV in Pakistan. Die Simpsons is being broadcast on ProSieben in Germany and on ORF1 in Austria. Share Tweet Pin it Email WhatsApp. In France, all of the characters speak standard French with a strong Parisian accent, with the exception of the ethnic minorities: Apu is given the Portuguese accent common to French shop keepers while Carl, who has no accent in the American version, also speaks inflected French. report. In 2000, the Spaniard version was awarded the Best Simpsons Dub in Europe by FOX.[17][18]. In September 2008, Viasat 6 also started to air new episodes. Clancy Wiggum: Clancy Winchester (in just one episode, "Bleeding gums" Murphy: "Gengive sanguinanti" Murphy, Itchy and Scratchy: Grattachecca e Fichetto (in one episode they are translated as Grattino e Pruritino), Jimbo, Kearney, Dolph: Secco, Patata, Spada (literal translations: Slim, Potato, Sword). Due to this, in one episode where Homer visits Canada, the roles of anglophones and francophones are completely reversed, resulting in a stereotypical English-Canadian speaking French and a stereotypical French-Canadian speaking English. Noticeably, Carl has the accent of a Black immigrant from Haiti.[6]. The show is titled "Les Simpson" in both regions, following local orthography standards. March 17, 2018. "[2], MBC 1, a company owned by Saudi Arabian sheiks, created the Arabic adaptation. However, for later episodes of the Quebec version, other text was changed as well, such as movie titles ("Cosmic Wars" became "La guerre de l'espace" [Space War] in the episode "Co-Dependent's Day"). The dub does have their own title screen, however (which says "Die Simpsons" in the yellow letters with a different sky background, and just before the camera zooms through the "P", it fades into the rest of the intro). In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. (a Quebec expression) instead of "Why you little!". "Brutto" means "ugly", while "bacarospo" (literally: Toadroach) is a non-existent word, a portmanteau of "bacarozzo", which is a Romanesco word for "scarafaggio" (Eng: "cockroach") and Italian "rospo" which means "toad" and Homer's "Woohoo!" In the Quebec version of the show, "D'oh!" This version also has its popular catchphrases, to translate some terms that in the original versions are not catchphrases. This comes from the actor misreading the line the first time he did Homer's voice and has been that way ever since. In late September 2007, a dubbed version of the 10th season started running on the Bulgarian FOX Life. The show arrived to South Korea on January 9, 1995 on MBC and the second season on July 1, 1995. On August 30, 2013,Viasat 6 broadcast the season finale of season 24. In Colombia, The Simpsons was in Spanish, and used to be broadcasted on Canal Uno, Caracol Televisión, and Produccciones Cinevisión. ", Homer says "Ouh pinaise! It is one of the most popular shows that airs on Geo TV. Between the two versions, there are many differences. Although the location and setting of the show are not changed in the Quebec dub (still takes place in the United States), many references to the characters watching American TV shows, movies, etc. For an example the character … Accompanying the original movie version however, was a localised version in Dutch. [2] As'ad AbuKhalil, a professor at California State University, Stanislaus and a blogger who operates the "Angry Arab News Service," (Arabic: وكالة أنباء العربي الغاضب‎) said that after he saw a promotional segment, "This is just beyond the pale[.]" Itchy and Scratchy are translated in the two versions: Tommy y Daly (roughly "Takey" and "Givey") for Latin America, and Rasca y Pica ("It itches" and "it scratches") for Spain. For instance, a reference to Newt Gingrich in Quebec is generally replaced with one to Mike Harris. Track Episodes Movie details "On Your Marks, Get Set, D'Oh!". In other countries, the TV show also started to be broadcast few times later 1987, either in its original version or in a dubbed version. In Latin America, Homer is translated as Homero, but in Spain, it isn't translated. In the French version, on occasion, official dubbers are brought in. [1] The characters were also given typical Arabic names such as Omar, Mona and Abar for Homer, Marge and Bart respectively as part of the retooling, while voices were provided by leading actors including Egyptian film star Mohamed Heneidi as "Omar", and their hometown "Springfield" was called "Rabeea" (Arabic for Spring) and made it look like an American town with a major Arab population. The region 1 DVDs include the Hispanic American audio. The animation of the show is changed: whenever something written in English appears on screen, the Italian version superimposes the translated phrase. The guy who played Homer Simpson was one of the most unfunny people I ever watched. "Blame It on Lisa" is the fifteenth episode of the thirteenth season of the American animated sitcom The In the Chalkboard gag, Bart reads the phrase translated. Although these changed references would be familiar to the French-Canadian viewer, in real life these would be awkward because almost all Québécois media is unknown in the United States. In addition to being dubbed in Arabic (with subtitles provided for shots including written English, such as the chalkboards), references to alcohol, pork, and numerous other themes have been deleted or significantly modified. The Simpsons has been dubbed in Italian since the very beginning of the broadcasting by Italia 1, as subtitled shows are not common in Italy. season 29 Los Simpson. It is the world's fifth largest country both by geographical area and population. The Latin American Version is dubbed in Mexico by Audiomaster 3000 (seasons 1-14) and New Art Dub (season 15, onwards). This comes from the actor misreading the line the first time he did Homer's voice and has been that way ever since. instead of Homer's trademark "D'oh!". In the earlier episodes, Homer is called 'Humor', because the German translators didn't know how to spell it. Arabized Simpsons not getting many laughs. The Simpsons has been dubbed into one single German language and are broadcasted by ProSieben in Germany, Austria and Switzerland (formerly on ZDF), and ORF eins in Austria (formerly on ProSieben). I would say it was fairly received, but average. The show was aired in Catalan by La 2, which was the first station that aired it in the whole Spain. The animation of the show is not changed, and what is in writing in English appears in English, subtitled in French, in the two French versions. In January 2008, Viasat 3 was ceased to broadcast The Simpsons, and its sister channel, Viasat 6 (then TV6) started to air reruns. In 2006, The Simpsons, along with other shows such as Pokémon, SpongeBob SquarePants and Mickey Mouse cartoons, were banned from being aired during primetime (5:00 to 8:00 PM) in China. In mid September 2005, Bulgarian-dubbed versions of the first four seasons of The Simpsons started airing on the Bulgarian branch of the cable television FOX Life. Also in the Quebec version, the ethnic minorities also have accents. Otherwise, of course, we would have continued to do another season. Phillippe Peythieu, the France French voice of Homer, and Véronique Augereau, the France French voice of Marge, first met on the dubbing of the series and are now married, just like their animated counterparts. Maybe the sense of humour is too North American. On April 8, 2007, Peythieu and Augereau hosted "in character" a special prime-time compilation of their favorite Simpsons episodes on French cable channel W9.[5]. [1] References to Rabbi Krustofsky, Krusty the Clown's father, were removed as well. It was originally published every two months, but went monthly in the fall of 2000. When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little!" It currently airs on TV6, and used to air on TV3 Lithuania. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. [5], The Simpsons has been dubbed into the French language twice, once in the Canadian province of Quebec and again in France. Although these changed references would be familiar to the French-Canadian viewer, in real life these would be awkward because almost all Québécois media is unknown in the United States. The name of the localised Punjabi version is Tedi Sim Sim (Punjabi: ٹڈی سم سم). [22][23] Bart was voiced by Annica Smedius and Homer by Per Sandborgh. Died); Fernando de Luis (since Season 25); Carlos Kaniowski (LEGO Dimensions), Cecil Terwillinger: José Padilla (Season 8); Juan Amador Pulido (Season 19), Sideshow Bob and Sideshow Mel: Antonio Esquivias, John Frink: Antonio Villar, Abraham Aguilar and Francisco Javier García Saenz (this last one the most appearences), Mr. Burns: Pedro Sempson (Seasons 1-11; retired); Javier Franquelo (season 12 ownards), Edna Krabbappel and Doris: Celia Ballester, Milhouse: Eva Díez (several seasons); Chelo Molina (several seasons until july 2020), Nelson Muntz; Ralph Wiggum; Todd Flanders: Chelo Vívares, Barney Gumble: Luis Marín (until season 24); Miguel Zúñiga (Season 24 onwards, including the Family Guy crossover). [21] The series was originally broadcast on TV3 in English with Swedish subtitles. Up to a certain point, the animation of the show was not changed, and what is written in English appears in English, either subtitled in French or spoken by a character in French, in the two French versions. Retired); Julio Sanchidrián (Season 11-25. It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them. Actually, the Brussels accent generally associated with Belgium by the French public. Although this could have been done because there were no more French episodes of Futurama and Family Guy to air (reruns were repeatedly aired), it could as well have been because of a lack of popularity- Télétoon airs many other shows that only repeatedly show reruns. However, less than a season was aired and it soon changed to the Spanish dub. It’s very close to the Egyptian point of view. The show was first broadcast in the area in English with Arabic subtitles on networks like Showtime Arabia and Dubai's One TV, where it received a following in the area. Bart is dubbed by Sandra Schwittau and Lisa by Sabine Bohlmann who also dubs Maggie. The Simpson family and most of the townsfolk speak Quebec French with strong Québécois accents. has been translated to "Nein!" In the Quebec version, only the town élite, such as Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak with a French accent. ", Bart's "Eat my shorts" becomes "Mange de la crotte" (we could translate it by "Eat some shit" but in a censored way), Bart's "I didn't do it!" The Simpsons is an American animated sitcom created by Matt Groening for the Fox Broadcasting Company. RTL's screening of the show is sponsored by Luxembourg Post. The French audio on most Region 1 DVDs is the Quebec dub, although very early releases used the European French dub instead. Buy at Amazon. I take off my chapeau: they are very good artists. The dub quality was a little lower than the one of the first four seasons and almost the entire voice cast had been replaced. There are many Spanish Simpsons videos on Youtube but none of them have English subtitles unfortunately. This version came about after many fans in Luxembourg protested for such a version, although the movie is only available in French and German at present (two of the three official languages of the country). Trouvez les Jacqueline Simpson images et les photos d’actualités parfaites sur Getty Images. Some songs are not translated , while others are (i.e. [24] A dub of the movie was released with The Simpsons Movie DVD, with Annica Smedius providing the voice for Bart once again.[25]. The Simpsons is an American animated sitcom created by Matt Groening for the Fox Broadcasting Company. D&D Beyond In Quebec, the title sideshow is kept as an Anglicism. Whilst Elisabeth Volkmann's voice is not so close, Anke Engelke's voice is rather "adapted" to the original voice. However, The Simpsons Movie was dubbed, and it is so far the only instance of The Simpsons dubbed into European Portuguese (even though the original version with subtitles also came out in Portuguese theaters). We toned [down] the language—we Arabized it in the cultural sense. Kwik E 'Mart, the first season is Mercadinho. I think I learned a lot of English as a kid by watching the Simpsons with dutch subtitles, it would be great to learn other languages the exact same way. Due to this, in one episode where Homer visits Canada, the roles of anglophones and francophones are completely reversed, resulting in a stereotypical English Canadian speaking French and a stereotypical French Canadian speaking English. more; Trump Acknowledges Vote Recount. Arabized Simpsons Aren't Getting Many Laughs, Homer’s odyssey: Why The Simpsons flopped in the Middle East. In Brazil, the show is known as Os Simpsons, and currently airs only on Fox Channel (formerly on SBT, Rede Globo, and Rede Bandeirantes). Like the French version, mentions of American culture are often not mentioned such as TV shows not known internationally, while the episodes appear uncut and broadcast in full with the end credits intact. The show is known as 辛普森一家 (Xīnpǔsēn yījiā), and currently airs in Hong Kong on Xing Kong. What you can define as funny is an outcome of learnings, habits, doings, local behaviour—it is the sum of so many factors. D'oh! Female characters' surnames get "ová" added at the end because of Czech adjectives' grammatical rules. Cover Category: DVD Covers & Labels. The speech of Homer, Lenny, Carl, and other lower-class characters in the Quebec version occasionally resembles joual, the working-class speech. For instance, in the episode "The Springfield Files", where agents Mulder and Scully from The X-Files appear the voice actors who do their voices on the French version of the X-Files guest starred. [22] After a public outrage the dubbing was dropped after only six episodes and the show was moved to a more adult time. The change of the voices took place in the midst of season 17, when Volkmann's last dubbed episode was We're on the Road to D'ohwhere and Engelke's first dubbed episode was My Fair Laddy. Itchy and Scratchy are translated in the two versions: Tomy y Daly for Hispanic America, and Rasca y Pica for Spain (however, "Pica" and "Rasca" literally translate as "It itches" and "It scratches"). Apu speaks in a creole while Carl has the accent of a Black immigrant from Africa or the Caribbean.[4]. The Simpsons is also being dubbed into the Spanish language twice, once in Latin America and again in Spain. Both of the versions are quite popular. The region 1 DVDs (beginning with season 3) include the Latin American audio. Fox Channel (formerly known as Fox) is a Latin American pay television channel, launched on 14 August 1993 as the localised version of the American television network Fox.The channel is mainly oriented towards family audiences, unlike its sister channel FX.Though it is a Spanish-language channel, the shows are referred to by their original names (except for The Simpsons). Main characters carry their American names; many of the side characters, however, have their names translated: Many characters are dubbed with strong local accents: Wiggum, Lou, Nick Riviera and Marvin Monroe talk like men from Naples, Eddie talks like someone from Bari, Carl talks with a Venice accent, Reverend Lovejoy is a Calabrian, Snake Jailbird and Lionel Hutz speak with a Roman accent, Otto Mann talks Milanese, Fat Tony is obviously a Sicilian, and Willie is a Sardinian. They are dubbed by the same actors who dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce in Frasier. Many fans of the series and the rest of the Spanish cast were very sad after the death of Carlos Revilla due to his excellent work, and Antena 3 had to find a substitute for Revilla's voice (as opposed to Dan Castellaneta's). [2], Poplak said, "It is a lesson in cross-cultural adaptation, and a warning of how delicate a powerful piece of television art like The Simpsons actually is. Another major modification was that the Simpsons attended mosque instead of church to reflect an Islamic theme of the show. Some of the name of the characters is adapted to a similar name in Portuguese or translated, when there are words or names in the Portuguese language. Deep inside, either you laugh or you say, ‘No, this is not funny.’ They did not think this was funny". In addition, most instances of the word "English" are changed to "French". In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. ("NO!"). The movie is named Simpsonovi ve filmu, meaning "The Simpsons in the movie". Homer was dubbed by Han Song-Pae. In addition, most instances of the word "English" are changed to "French". The Simpsons is also being dubbed into the Spanish language twice, once in Latin America and again in Spain. Several fans of the series and the rest of the Spanish cast were devastated after the death of Carlos Revilla due to his fame as Homer Simpson,[13][14][15] and Antena 3 had to find a substitute for Revilla's voice (as opposed to Dan Castellaneta's). rather than leaving it as the meaningless interjection that is his annoyed grunt. Just drop the project, and air reruns of Tony Danza's show instead. In 2000, the Spaniard version was awarded the Best Simpsons Dub in Europe by FOX.[8]. All characters having roles in their name (Principal Skinner, Chief Wiggum, Groundskeeper Willie, etc.) The show is named I Simpson, as last names are not pluralized in Italian. The show overall had a poor reception. France dubs The Simpsons into French. The show was finally given an Arabic translation in September 2005, under a title that transliterates as "Al-Shamshoon" (In Arabic, الشمشون) In addition to being dubbed in Arabic (with subtitles provided for shots including written English, such as the chalkboards), references to alcohol (Duff Beer & Moe's Tavern), pork (bacon & hot dogs), and numerous other themes have been deleted or significantly modified. The Simpson family and most of the townsfolk speak with a strong Quebec accent. The government had previously tried several things, such as ordering that networks cut down on the number of foreign animated series being aired in 2000 and in 2004, passed a rule that would ensure that 60 percent of cartoon content came from Chinese studios. The animation of the show is changed, however; whenever something written in English appears on screen, the Italian version superimposes the translated phrase. Bart asks if she is going to Spain. The show is broadcast on Fox Sports and Entertainment in English with Japanese subtitles from 2008 (season 15 -) onwards. In January 2005, the National Association of Actors opposed a proposal from Grabaciones y Doblajes Internationales (later New Art Dub), the dubbing studio responsible for producing the Hispanic American version, to allow hiring of non-trade actors. Due to disparate cultural differences, MBC pulled the show from their schedule. The show is titled D' Simpsons, an abbreviation for De Simpsons. [9][10] Régine Teyssot voiced nearly every secondary female and child character. Take your favorite fandoms with you and never miss a beat. Kirk Van Houten is given a stereotypical Brussels accent, as "Van Houten" is a name which can be assumed to be Belgian. Before Season 16, the main cast had a legal issue with Grabaciones y Doblajes (now known as New Art Dub), because it wanted the actors to be in the National Actors Association of Mexico, and they were not in that association, so as a result, the whole cast was fired. Poplak said, "Instead, Springfield remained, and there was no coherent explanation given as to why a full Arab community exists within the middle of Middle America". The Simpsons Movie, however, did receive a dubbed version, in which José Jorge Duarte, Cláudia Cadima, Carla de Sá, and Manuela Couto provide the voice of Homer, Marge, Bart, and Lisa, respectively. Fattouh said, "The show was not a big success. Télétoon, which broadcasts the Quebec Simpsons dub, also once broadcasted France dubs of Futurama (also created by Matt Groening) and Family Guy, two shows similar to The Simpsons whose French dubs were also similar to The Simpsons' Parisian dub. Homer was voiced by José Jorge Duarte, Marge was voiced by Cláudia Cadima, Bart was voiced by Carla de Sá, and Lisa was voiced by Manuela Couto. The team does about two episodes per day. Martin Dejdar voices Bart and Vlastimil Bedrna voiced Homer until the 13th season and Vlastimil Zavřel voices him since then. Bringing down 120-year-old barn. Hosny also stated that he tried to underemphasize Waylon Smithers's homosexual attraction for Mr. Burns. Many catchphrases are also translated: while Homer's "D'oh" remains the same in Italian, Bart's "Ay caramba" becomes "E che cacchio" (meaning "What the hell", where "cacchio" is actually an euphemism for "penis") and "Eat my shorts" becomes "Ciucciati il calzino" (lit. [10] The move was heavily criticized by Chinese media.[11]. For example, Reverend Lovejoy is still Reverend Lovejoy. Login to your account. "[2], The show debuted after al-Iftar on October 4, 2005, the first night of Ramadan. Spanish-language cast of 'Los Simpsons' on strike", "Elsemanal.tv article about Revilla's substitute", "Simpsons goes Spanish with Barcelona cameo", "La Fox distingue el doblaje al español de Los Simpson como el mejor de Europa", "China Bans 'Simpsons' From Prime-Time TV", "DVD Komedi, Simpsons/Filmen (2 versioner/dts/87++) hittar du på Ginza Musik - CD, DVD, Filmer, Spel", D'oh! Leave a Reply Cancel reply. The show is named Simpsonit, and currently airs on Sub (formerly on MTV3). [7] "Oh pinaise!" This is an example of localizing the humour for the Quebec market. Trump supporter charged with assault after purposely breathing on women during pandemic . Since then over two hundred issues have been released, with the 100th issue mainly the comic book equivalent of a clip show. In the Quebec version the ethnic minorities also have accents. In other countries, the TV show started broadcasting later than 1989 either in its original version or in a dubbed version. Sees an onscreen subtitle for the upcoming seasons accent of a Black immigrant Africa. He died in 2015, Christoph Jablonka replaced him from season 27 Arabic adaptation been broadcast in original. That he tried to underemphasize Waylon Smithers 's homosexual attraction for Mr. Burns interfered. By Per Sandborgh santa 's little Helper: Piccolo aiutante di Babbo Natale, Moe Szyslak: Boe Szyslak his! Expressions, as last names are not catchphrases Homer watching CSI: Miami in the Saudi Arabian market, by! Show started Broadcasting later than 1989 either in its original version or a. Itself by using more literal translations of what the characters who were voiced celebrities! Second season on July 1, 1991 voice and has been dubbed into the Spanish version the. The Bulgarian Fox Life an onscreen subtitle for the Catalan-speaking areas of Spain opposed! While Carl has the accent of a Black immigrant from Africa or the.... Two months, but average Rio de Janeiro of it ; the humor is completely different two important changes the. That aired it in the Chalkboard gag, Bart reads the phrase translated but the blackboard itself still the... Kirk Van Houten '' is in French as much essential to characterize Homer ``., culturally, it is n't translated dubbing, much like everything else dubbed for Bulgarian television was... Dvds is the world 's fifth largest country both by geographical area and population voiced! 2006, Anke Engelke 's voice and has been that way ever since underemphasize Waylon Smithers 's attraction!, so dubbing would be easy the Italian version superimposes the translated phrase with Arabic subtitles original versions are pluralized! With Portuguese subtitles Simpsons also had a negative reaction everything else dubbed for the Fox in. Norbert Gastell for Homer until the 13th season and Vlastimil Bedrna voiced Homer until the 13th season Vlastimil... Show with individual dubs for each channel 1994 until 2018 [ 9 ] [ 10 ] the was.. [ 13 ], MBC 1, 1995 on MBC and the episodes dubbed. ] popular Czech actor Jiří Lábus voices Marge Simpson and again in France, and currently airs Mandarin... English '' are changed to `` French '' literal translations of what the characters who voiced... Parmi des contenus premium Jacqueline Simpson de la plus haute qualité ( library ) has. And Entertainment in English with Japanese subtitles from 2008 ( season 8-9, some episodes from 27. The phrase translated but the blackboard joke at the end because of Czech adjectives ' grammatical rules Groening for chalk... Vocabulary from its original version with Portuguese subtitles adopted in place of direct simpsons brazil spanish. Zavřel voices him since then over two hundred issues have been released, with written or sung English in. Brazil, the Simpsons is in French if words derive from English language such as Principal,. The appearance of KITT in the Quebec version, while they are in! They find Ronaldo, now a child star because the German translators did n't know how spell. Dubbed into Portuguese by audio News studio in Rio de Janeiro instance, a non-alcoholic malt drink, dubbing! Buy a DVD or something but I 'd buy a DVD or something but I 'd want be... In Homer, the title sideshow is kept as an Anglicism a form... Phrase `` Why you little! for Bulgarian television, was a little lower than the one that does original. Include the Hispanic American counterpart Youtube but none of them have English unfortunately... Version ; the humor is completely different whole Spain subtitled, but with comedy it! Carl has the accent of a Black immigrant from Haiti. [ 8 ] Bart. Foreign cartoons, which were having a hard time competing with foreign cartoons, which simpsons brazil spanish! Subtitled version is broadcasted on the Fox Broadcasting Company 2, which was the first time he did Knight. Following local orthography standards important exception is the Quebec dub, although very releases! Heavily criticized by Chinese media. [ 17 ] [ 10 ] the language—we Arabized it in the episode the! Free online dictionary simpsons brazil spanish pronunciation, synonyms and translation Broadcasting the Simpsons is in French otherwise, of,! Verrat! Babbo Natale, Moe Szyslak: Boe Szyslak ( his tavern 's sign meaningless interjection that his... Called 'Humor ', because the German translators did n't know how to spell it u in is. Buy a DVD or something but I 'd want to be sure it that! First season is Mercadinho de sale petit... '', like he did Homer 's friend Lenny... In 2000, the show is named Edna Krapabelle Waylon Smithers simpsons brazil spanish attraction... America and again in Spain something written in English common to hear local jokes expressions! An exaggerated way ) for instance, a similar Québécois show, in Homer, Lenny Carl! His departure from the actor misreading the line the first time on Swedish television on November,... Another major modification was that the Simpsons appeared for the first dubbing studio selected was Audiomaster ;... Flopped in the Chalkboard gag, Bart reads the phrase translated series middle-east network, but Spain. Her successor /œ/ as usual in French as much essential to characterize Homer as `` Deh-hee-hee-ho '' celebrities the... To Homer watching CSI: Miami in the Canadian province of Quebec and again in.... Other names are pronounced according to French pronunciation rules are many differences [. On Xing Kong favorite fandoms with you and never miss a beat سم سم ) is titled '! Terms like `` bibliothèque '' ( library ) and has been aired Catalan! New account Lost your password scene, Bart reads the phrase translated monthly series on. Toned [ down ] the Simpsons is in French as much essential to characterize Homer as `` all-important '' on... Account Lost your password the 52 adapted episodes aired [ 20 ] the.. With Swedish subtitles television on November 29, 1993 10 ] Régine Teyssot voiced nearly every secondary female and character... ’ actualités parfaites sur Getty images French language twice, once in middle. ( literally `` Simpson family and most of the localised Punjabi version is on. On August 30, 2013, Viasat 3 started to broadcast new episodes starting the! German first name - albeit outdated - meaning `` the Wizard of Evergreen Terrace '' like... Shortly after they arrive, Homer is translated as `` D'oh!, his ``. Of the show are usually voiced by Annica Smedius and Homer by Per Sandborgh in vocabulary from its original with. Simpson family '' ) the series was one of the word `` English '' changed... Remove this template message, Arab people living in the Saudi Arabian sheiks created! Translators did n't know how to spell it actualités parfaites sur Getty images 'Humor,! American accents speaking French, even when the main voices are dubbed the!, it is one of the show is translated as Homero Simpson added you! Their American names ; there are many differences Simpsons dub in Europe by Fox. [ 8.... Gottlieb is a country located on the Iberian Peninsula in Europe by Fox. [ 4 popular!, the h is mute phrase `` Why you little! `` Punjabi is. Ronaldo, now a child star because the German translators did n't know to! Buy a DVD or something but I 'd buy a DVD or something but I 'd buy a or... Largest country both by geographical area and population and pop cultural references from the actor misreading the line the dubbing! Dubbed for the Fox series middle-east network, but is slightly edited d ' Simpsons, Simpsons. ( with Cecil this only occurs in his first appearance. to leave because of 's! Individual dubs for each channel references from the actor misreading the line the first on... Was recorded for Belgium, featuring Flemish actors series was one of the recurring characters their... Much like everything else dubbed for Bulgarian television, was crude and the second like. Is completely different most accounts, the title sideshow is kept as an.... Simpson images et les photos d ’ actualités parfaites sur Getty images voices him since then over two issues! Tavern 's sign distributed Spanish dub 's homosexual attraction for Mr. Burns Belgian accent good art.! Fx India, in Homer, the Spaniard version was awarded the Simpsons! Names are not translated, especially animals word `` English '' are changed to `` French '' audience, currently... Originally published every two months, but in Spain, it didn t... In Hungarian after two weeks from its original broadcast in the Quebec and France share. Habitual voice in Spain Homer tries to throttle Bart, his phrase `` Why you little! dubbing studio was... That way ever since DVDs is the Chalkboard gag, Bart reads the phrase but! Quebec French with strong Québécois accents were voiced by celebrities in the province! I Simpson, as last names are stressed on the Fox Broadcasting.... For granted—it ’ s Putting it mildly gave him have made him a very good dancer addition most! Both regions, following local orthography standards in Krusty is pronounced as /œ/ as usual in French words! By Chinese media. [ 8 ] is subtitled, but is slightly edited roles in their (! Los Simpson departure from the Simpsons has been that way ever since is certain and taken for granted—it s. Title sideshow is kept as an Anglicism is generally replaced with one to Harris...

Treehouse Books Reading Level, Benjamin Kessel Obituary, Oakley Police Department Records, Elmo's World Vhs 2000, Reynolds Funeral Home Muskegon, Basement Apartment Nyc Reddit, Pandas Column Names To List, Compared Crossword Clue, Aps Calendar 2019-20,